lördag23 september

Kontakt

Annonsera

E-tidning

Sök

Starta din prenumeration

Prenumerera

Nyheter

Fraser på 42 språk gör tolken överflödig

Publicerad: 13 december 2019, 13:28

Överläkaren Christian Bösche har tagit fram ett digitalt verktyg som överbrygger språkbarriärer vid röntgenundersökningar.

En röntgenläkare på Oskarshamns sjukhus har utvecklat ett digitalt översättningsverktyg som gör det lättare att kommunicera med patienter som är dåliga på svenska. Det fungerar så bra att ingen tolk behövs i dag vid enklare undersökningar.

Ämnen i artikeln:

Oskarshamns sjukhus

Annika Carpman

annika.carpman@dagensmedicin.se


– Lungor och slätröntgen kör vi numera utan bokad tolk, säger röntgenläkaren Christian Bösche.

Han är mannen bakom översättningssajten ”Do say: X-ray!” som vem som helst med en internetuppkoppling kan använda. Sajten innehåller översatta instruktioner i text- och ljudformat som går att använda vid mammografi, lungröntgen och vanlig skelettröntgen.

– Jag tror att den vanligaste frasen som används är ”andas in och håll andan”. Den använder vi när vi röntgar lungor, säger Christian Bösche.

Idén fick han efter att ha sett en papperslapp med översättningar på en annan avdelning.

– Deras egna sjuksköterskor hade översatt några enkla instruktioner till tyska och polska på lappen. Det var bara tre-fyra fraser, men jag tyckte att det var oerhört smart och tänkte att det måste vi göra på arabiska och digitalt så att man slipper ha en massa papper, säger han.

Sagt och gjort. I dag finns 57 fraser på 42 olika språk. Allt – översättningar och programmering – är gjort på ideell basis av Christian Bösche tillsammans med amatörtolkar, till en kostnad av noll kronor. Han kan därför inte gå i god för att allt alltid stämmer till 100 procent. Därför används inte verktyget vid avancerade röntgenundersökningar där missförstånd kan ge katastrofala konsekvenser.

– Det går inte att spruta kontrast på en patient om man inte är säker på att patienten tål det och du kan inte lägga någon i magnetkameran om du inte är 100 procent säker på att det inte finns lösa metalldelar i kroppen, säger Christian Bösche.

Det senare har vi nyligen sett exempel på när en röntgensjuksköterska som bar en viktväst skadades allvarligt i samband med en magnetkameraundersökning på Sunderby sjukhus utanför Luleå.

– Precis, och det var ett medvetet beslut att vi i nuläget inte kan ha CT- och MR-fraser med nuvarande koncept. Då måste man ha tolk på plats, säger Christian Bösche.

Samtidigt finns önskemål från bland annat större sjukhus att lägga till just sådana fraser.

– Kommer ambulansen klockan fyra på natten är det bara att köra i en akut situation. Man kan inte invänta tolk så de vill gärna ha CT-fraser och jag förstår det. Men det kan man sannolikt inte få gratis, säger Christian Bösche.

Sajten har i dag mellan 3 000 och 4 000 besökare per månad, varav cirka 10 procent bedöms verkligen använda översättningarna.

– Kollegorna tycker att sajten är lätt att använda och patienterna blir glada bara av att se att någon har tänkt på dem. Att höra sitt eget språk skapar trygghet, säger Christian Bösche, som efterlyser nya medarbetare:

– Vi är väldigt beroende av frivilliga, till exempel för korrekturläsning. Om någon kan något språk annat än svenska och engelska och tycker att det här är en rolig idé så får man gärna kontakta mig.

Do say: X-ray!

Ger röntgenpersonal och patienter tillgång till 57 fraser på 42 språk att använda före, under och efter undersökning. Fungerar på dator, surflatta och mobiltelefon. Patienten väljer språk utifrån flagga. Fraserna visas i text och kan spelas upp som tal med ljud.

Dela artikeln:

Dagens Medicins nyhetsbrev

Välj nyhetsbrev