Få hela storyn
Starta din prenumeration

Prenumerera

Nyheter

Minoriteter får sjukvårdsinfo på sitt eget språk

Publicerad: 5 mars 2014, 06:15

Nu kan romer, tornedalingar, samer och jiddischtalande läsa om vård och hälsa på nätet på sitt eget språk.


Det är 1177 Vårdguiden och UMO.se, ungdomsmottagningen på nätet, som  lanserar översättningar av de 38 texter om hälso- och sjukvård på  sajterna som bedömts som viktigast att kunna ta del av.

Det är  information om abort och kondomer, rättigheter i vården, mammografi,  ögoninflammationer, tandvård och ”second opinion” som har översatts för  att Sveriges fem nationella minoriteter ska kunna läsa på sitt språk.  Dessa fem – samer, romer, sverigefinnar, judar och tornedalingar – har  sammanlagt tolv varianter på sina språk så allt som allt handlar det om  456 översatta texter. Det finns fem romska språk, tre varianter av  samiska och jiddisch kan skrivas med både hebreiska och latinska tecken.

Översättningarna  har gjorts i enlighet med Språkrådets rekommendationer, och texterna är  granskade i samråd med företrädare för minoriteterna. De har gjorts med  anledning av den lag som beslutades 2010 som stärker de nationella  minoriteternas rättigheter och minoritetsspråkens ställning.

Någon  större efterfrågan på exempelvis abortinformation på tornedalsfinska  har inte funnits, så vitt Brita Nilsson-Engström, projektledare på  Stockholms läns landsting, vet.

– Nej, men det är ju ett beslut  fattat av regeringen och de företrädare för minoriteterna som vi haft  ett nära samarbete med, är nöjda över satsningen.

SUSANNA PAGELS

Dela artikeln:


Dagens Medicins nyhetsbrev

Välj nyhetsbrev

Se fler branschtitlar från Bonnier News