Nyheter
Minoriteter får sjukvårdsinfo på sitt eget språk
Publicerad: 5 mars 2014, 06:15
Nu kan romer, tornedalingar, samer och jiddischtalande läsa om vård och hälsa på nätet på sitt eget språk.
Det är 1177 Vårdguiden och UMO.se, ungdomsmottagningen på nätet, som lanserar översättningar av de 38 texter om hälso- och sjukvård på sajterna som bedömts som viktigast att kunna ta del av.
Det är information om abort och kondomer, rättigheter i vården, mammografi, ögoninflammationer, tandvård och ”second opinion” som har översatts för att Sveriges fem nationella minoriteter ska kunna läsa på sitt språk. Dessa fem – samer, romer, sverigefinnar, judar och tornedalingar – har sammanlagt tolv varianter på sina språk så allt som allt handlar det om 456 översatta texter. Det finns fem romska språk, tre varianter av samiska och jiddisch kan skrivas med både hebreiska och latinska tecken.
Översättningarna har gjorts i enlighet med Språkrådets rekommendationer, och texterna är granskade i samråd med företrädare för minoriteterna. De har gjorts med anledning av den lag som beslutades 2010 som stärker de nationella minoriteternas rättigheter och minoritetsspråkens ställning.
Någon större efterfrågan på exempelvis abortinformation på tornedalsfinska har inte funnits, så vitt Brita Nilsson-Engström, projektledare på Stockholms läns landsting, vet.
– Nej, men det är ju ett beslut fattat av regeringen och de företrädare för minoriteterna som vi haft ett nära samarbete med, är nöjda över satsningen.
SUSANNA PAGELS