Den här sajten är bara till för dig som arbetar i hälso- och sjukvården.

  • Annonsera
  • Prenumerera
  • Kontakt
  • E-tidning
  • Lediga jobb
  • Logga in

APPTEST. Flera kliniker på Universitetssjukhuset i Linköping, bland annat akuten, har börjat testa den medicinska tolkappen Helen. På bilden testas appen av Daniel Wilhelms, forskningschef på akutkliniken sjukhuset, och Naveen Sasidharan från företaget Worldish som utvecklat appen och här agerar patient.

APPTEST. Flera kliniker på Universitetssjukhuset i Linköping, bland annat akuten, har börjat testa den medicinska tolkappen Helen. På bilden testas appen av Daniel Wilhelms, forskningschef på akutkliniken sjukhuset, och Naveen Sasidharan från företaget Worldish som utvecklat appen och här agerar patient. Bild: Jeppe Gustafsson/Bildbyrån

Tolkande appar råder bot på språkbarriärer

Medicinska tolkningsappar förenklar kommunikationen mellan patienter som talar andra språk och vårdgivare. I Linköping genomförs en studie i skarpt läge under hösten för att undersöka hur väl det fungerar.

Annons:
Abhishek Jacob Chethikatt.
Bild: Jeppe Gustafsson/Bildbyrån

Språkförbistring mellan patienter och vårdgivare kan skapa stora problem, som till exempel felaktig eller utebliven behandling. Det finns inte alltid tolkar på plats eller online och dessutom kostar de pengar. Därför växer marknaden för nya medicinska tolkande appar, såsom Salud Response, Visiba och Worldish.

Ett av de mest omfattande forskningsprojekten kring hur apparna fungerar i praktiken sker på Universitetssjukhuset i Linköping. Flera kliniker har börjat testa Linköpings-baserade företaget Worldish app ­Helen. Tolkningen sker via skrift där läkaren har en dator, platta ­eller ­mobil enhet och patienten har en egen enhet.

– Vi har precis avslutat en pilot­studie kring patienter med bröst­smärtor, där vi har arbetat med skåde­spelare. Nu söker vi etiskt tillstånd för en klinisk studie med verkliga patienter, säger Daniel Wilhelms, forskningschef och universitetslektor i akutsjukvård vid Universitetssjukhuset i Linköping.

Akutkliniken tar emot cirka 50 000 patienter per år. Allt fler patienter talar språk som arabiska eller dari, som inte många i vårdpersonalen kan.

– Standardlösningen har tidigare varit att ringa telefontolkar eller att anlita onlinetolkar. Inte sällan blir det minst en halvtimmes väntetid. Därför ser vi ett stort behov av verktyg som vi själva kan använda för att börja kommunicera med patienter direkt, säger Daniel Wilhelms.

Utifrån tillgängliga kunskaper och den aktuella situationen kan vårdgivaren sålla fram relevanta frågor kring bröstsmärta inom akutsjukvården, där diagnoserna kan handla om allt från triviala åkommor till livshotande tillstånd.
Verktyget ger möjlighet att ställa strukturerade frågor för exempelvis triagering. Frågorna kan handla om var smärtan sitter, när den börjar, pågår, och om den är intensiv.

Abhishek Jacob Chethikatt, vd och grundare på Worldish, betonar att appen ger en effektivare och därmed bättre vård.

– Appen förbättrar kommunikationen när patient och läkare inte kan kommunicera via ett gemensamt språk. I dag finns i stort sett bara Google och appar för fria översättningar. Få verktyg specialiserar sig helt på medi­cinska över­sättningar, säger Abhishek Jacob Chethikatt.

På sikt finns expansionsplaner för Worldish, att etablera sig i såväl norra Europa, som i USA.

– En allt större del av sjukvården digitaliseras och i Sverige finns snabbväxande aktörer som Kry och Min Doktor. Vi kan utveckla och integrera Helen exempelvis med video­läkarappar och appar för tele­medicin, säger Abhishek Jacob Chethikatt.

Enligt Daniel Wilhelms är det inte sannolikt att digitala verktyg ersätter medicinska tolkar.

– Apparna fyller en viktig funktion i det inledande vårdskedet, men de medicinska tolkarna spelar en helt avgörande roll och kommer att fortsätta göra det, säger han.

Medicinskt tolkande appar är en växande marknad

  • Appen Helen från Worldfish är textbaserad. Rösttillämpningar är på gång att utvecklas. Verktyget kan översätta mellan engelska, svenska, arabiska, dari, somali och persiska. Fler språk är på gång.
  • Helen testas i dag på fem kliniker: akuten, ryggkliniken och kvinnokliniken vid Universitetssjukhuset i Linköping, på vårdcentralen City­hälsan och inom folktandvården.
  • Enligt Leif-Olof Wallin, analytiker på analysföretaget Gartner, finns i dag ett fåtal renodlade appar för medicinsk tolkning. Apparna fungerar särskilt väl i akut- och ambulanssjukvården, där snabbhet och exakthet är avgörande.

Kommentarer

Jag är ingen robot:   2 + 5 =   (ange summan i fältet)
Jag godkänner för artikelkommentarer Dagens Medicins regler