Den här sajten är bara till för dig som arbetar i hälso- och sjukvården.

  • Annonsera
  • Prenumerera
  • Kontakt
  • E-tidning
  • Lediga jobb
  • Logga in

En bild säger mer än tusen ord på fel språk

Med hjälp av bilder med översättningar på olika språk kan barnmorskan Åsa Wahlin kommunicera enklare med kvinnor som inte kan svenska.

Annons:

Bildkorten som beskriver och förklarar bland annat känslor, smärta och tid, har utvecklats inom vården i Västra Götaland sedan 2015. I början användes de vid vård av flyktingbarn men numera finns kort för en rad olika vårdsituationer.

– Med hjälp av bilderna kan jag som barnmorska få direktkontakt med den födande kvinnan, utan att gå via tolk eller en stöttande doula. Jag tycker att det är ett fantastiskt verktyg, berättar barnmorskan Åsa Wahlin på Östra sjukhuset i Göteborg.

Förklaringsorden, som också står på bilderna, har översatts till tio olika språk. De kan användas som ett komplement till tolk, eller i stället för, om det saknas någon som kan översätta.

Materialet har tagits fram tillsammans med sjukvårdspersonal inom flera specialiteter och verksamheter samt lingvistiker och översättare inom projektet KomHIT – Kommunikation med stöd av hjälpmedel och it i sjukvård och tandvård – i Västra Götaland.

“I många länder pratar man inte om underliv och födande alls.”

- Åsa Wahlin, barnmorska på Östra sjukhuset

På förlossningskliniken vid Östra sjukhuset finns flera varianter med bildkort som personalen kan hämta om de behöver förklara något i förlossningsprocessen eller för att ge patienten möjlighet att visa hur hon upplever situationen.

Bland annat finns en skala där hon kan visa graden av smärta och visa hur hon känner sig. Här finns också bilder som visar tid och förklarar förlossningens förlopp.

– Ett av de bästa korten är det som visar öppningsgraden i förlossningsprocessen. Det är en bild som man kan visa alla för att de ska få en uppfattning om av vad som händer. De brukar säga ”Aha, är det så det ser ut”, säger Åsa Wahlin.

Kliniken har tre uppsättningar med bildkort som är anpassade för tre olika skeden: en inför förlossningen, en som är aktuell under och en som används efteråt.

– I många länder pratar man inte om underliv och födande alls. Därför är det viktigt att vi förklarar vad vi ska göra inför den undersökning som görs efter förlossningen. Vi vet ju heller inte vad patienten kan ha varit med om i form av övergrepp, till exempel, säger Åsa Wahlin.

Bara det faktum att personalen visar att de vill, och försöker att kommunicera direkt med kvinnorna, både med bildkort och kroppsspråk, kan skapa förtroende som gör förlossningen enklare.

– Men det här är en vanesak. Alla använder inte korten, det är något som man behöver träna sig på att använda. Man måste komma ihåg att man kan ta till dem, och testa sig fram. Det tar alltid tid att införa nya saker, säger Åsa Wahlin.

På projektets hemsida finns informationsfilmer och tips om hur bildkort eller samtalskartor kan användas som stöd i kommunikationen med patienter som inte förstår eller talar svenska. Intresset för metoden och materialet växer runt om i landet. Men även från andra länder kommer förfrågningar.

– Vi får mängder av frågor från olika håll. Jag är till exempel inbjuden att föreläsa om arbetet på universitetet i Pretoria i Sydafrika och ett projekt i Norge har bett att få översätta allt till norska. Allt tyder på mycket stort intresse och spridning, berättar Ulrika Ferm som är projektledare, docent i lingvistik och enhetschef på kommunikations- och dataresurscentrum vid Sahlgrenska universitetssjukhuset.

Kommentarer

Jag är ingen robot:   4 + 4 =   (ange summan i fältet)
Jag godkänner för artikelkommentarer Dagens Medicins regler